“Неизвестный солдат” по-горномарийски

Роман финского писателя Вяйнё Линна (1920-1992) Неизвестный солдат опубликован на горномарийском языке (Пäлыдымы салтак, Сарта, 2008). Полную версию известного романа впервые на марийский язык перевел горномарийский переводчик-писатель Валерий Аликов.

По словам Аликова, Неизвестный солдат является для марийского читателя необыкновенным военным романом, так как роман явно пацифистский. В романе отсутствует простое противостояние своих и врага, что характерно для многих военных романов.

– В романе Линна изображается общий характер финского солдата. Юноши, оказывающиеся на фронте, не слепо выполняют приказы, а действуют, самостоятельно оценивая ситуацию, говорит Аликов.

По словам переводчика, писатель ставит читателю серьёзный вопрос: кто дал человеку право убивать другого человека?

По мнению Аликова, Неизвестный солдат имеет общие черты с ранее переведенным Аликовым на горномарийский язык финским романом – Семеро братьев Алексиса Киви. В обоих романах хорошо описаны черты финского характера.

– Мне как переводчику особенным вызовом являлись разные наречии финского языка, используемые персонажами романа, рассказывает Аликов.

Роман Линна вызвал сразу после его публикации в 1954 году бурную реакцию в Финляндии. С одной стороны, писателя обвиняли в том, что он оскорбил свою родину, пренебрег идеей защиты отечества, а с другой, некоторые восхищались им за разрушение канона. Роман во многом повлиял на финское общество и сознание людей.

Популярны также и обе экранизации Неизвестного солдата. Первая киноверсия романа (режиссер Эдвин Лайне) вышел на экран в 1955 году, а новейшую версию снял кинорежиссер Рауни Моллберг в 1985 году.

Проект книги Пäлыдымы салтак поддержали Фонд Йенни и Антти Вихури, Фонд Нийло Хеландера и поддерживающая перевод финской литературы организация Finnish Literature Exchange (FILI).

FacebookTwitterGoogle+LinkedInVKWordPressBlogger PostLiveJournalTumblrTelegramWhatsAppSMSEmailGoogle GmailOutlook.comMail.RuPrintFriendly

Leave a Reply