On the Chechen Language Today

Ruslan Isayev is the North Caucasus correspondent of Prague Watchdog. These are his thoughts on the situation of his native language, the Chechen language.

Chechnya, like many other Caucasian republics, finds itself in a state  of profound colonization by Russia. As elsewhere in the region, there  are very few people who know and speak the pure form of their native  tongue. In their everyday lives Chechens speak Chechen to one another,  but it is a Chechen that has undergone so many transformations and is  mixed with Russian to such a degree that it is often hard to say whether  a person is speaking Russian or Chechen.

Not all Chechens understand pure literary Chechen. Because the Chechen  language has long been subject to an unwritten ban by the authorities,  it has failed to develop in richness and colour. While the number of  Chechens able to read their native language has shown a dramatic  increase in recent years, until the appearance in 2005 of the  dictionaries by Professor Aliroyev the most recent reference work they  had to rely on was Karasayev and Matsiyev’s dictionary, which was  published in 1978.

Even now the authorities are trying to push the Chechen language into  the background, in order to make room for things that are materially  more profitable, such as reconstruction, the budget, and so on. It is  noteworthy that since Ramzan Kadyrov came to power in March, Chechen has  been promoted to the level of state language – most probably because the  President finds it much easier to express himself and understand others  in his native tongue. However, this has not led to an increase in the  number of Chechen-language store signs, a primary indicator of the  status of a language.

A professor at one of Grozny’s universities tested it in practice,  asking for a glass of fruit juice in a store, for example. The word for  juice in Chechen is mutta. “Nine times out of ten they couldn’t  understand me,” the elderly Chechen professor complained bitterly.

Cultural colonization via the Russian language began in the Soviet era.  Children at the schools in the towns and cities of the Chechen-Ingush  Autonomous Socialist Soviet Republic studied any language but their own.  In the villages there was a class in Chechen language and literature,  but it received such a meagre slot in the schedule that it was probably  only taught by teachers who were language enthusiasts. It was impossible  for two Chechens to converse in their own language on public transport  in Grozny without attracting the attention of the Russian passengers.  They were sometimes given a reprimand, as though the Chechen language  were the bearer of something inherently hostile.

As a pupil at school in Grozny I can remember the schoolmistress  smacking me with the pointer and shouting at me that I was “forbidden to  talk in that dog’s language.” I can also vividly remember how I, as a  fourth former, embarrassed my Communist uncle with the question: “If  we’re Chechens, then why are forced to learn German, English and  Russian, but not Chechen?”. It is only now that he has confessed to me  his discomfiture at the time.

Yes, Grozny was once a beautiful, leafy and international city where the  representatives of different nationalities lived together as a friendly  family. That is more or less how the Chechen-Ingush ASSR is remembered.  But at what cost was that internationalism maintained, and did it really  exist? Most probably not, since internationalism by its very essence  implies the presence of different linguistic groups. And in fact, there  was only a single “friendly Russian-speaking nation”. How many Vainakh  families became “Russified”, almost losing their national identity, and  living in ignorance of their traditions, their laws, and above all their  language? National identity was considered to be medievalism,  obscurantism, and so on. Such was the stigma imposed on national  traditions, for the authorities knew only too well that by cherishing  them the Chechen people would be able to preserve itself in the  multilingual Russian environment. It has now become fashionable to speak  Chechen, but in the old days one could observe the absurd spectacle of  two people talking to each other, one in semi-Chechen, and the other in  standard Russian.

In spite of all the apparent Chechenization of the republic, only one  daily Chechen-language newspaper is available in Grozny – and it is  merely a vessel for official propaganda. Most of the four-pages of the  publication are devoted to Chechen translations of the decrees of the  President and the government and other official cant.

For two years now in the republic, April 23 has been declared the “Day  of the Chechen Language”. It causes the authors of this venture no  embarrassment that only one day in the year is set aside for the  language that is the mother tongue of the vast majority of the  population. On that day there are readings of Chechen literature,  well-known writers appear on the media and prizes are given tto those  who have made “the most outstanding contribution to the cause of the  promotion of the Chechen language.” A day of the Mongolian language  could be declared in Chechnya with just as much success. Why not?

In spite of its ancient history, the Chechen language is presently  experiencing a period of stagnation. Unfortunately, the truth of the  matter is that many Chechens know that success in today’s society  depends not on knowledge of nenan mott (the mother tongue) and its  spirituality, but on very tangible and material things.

By Ruslan Isayev  

Translation by David McDuff.

August 20th 2007 · Prague Watchdog


FacebookTwitterGoogle+LinkedInVKWordPressBlogger PostLiveJournalTumblrTelegramWhatsAppSMSEmailGoogle GmailOutlook.comMail.RuPrintFriendly

Leave a Reply