Tuntematon sotilas ilmestyi vuorimariksi

Väinö Linnan (1920-1992) romaani Tuntematon sotilas on ilmestynyt vuorimarin kielellä (Pälydymy saltak, Sarta, 2008).

Vuonna 1954 ilmestyneen merkkiteoksen on ensi kertaa kokonaisuudessaan kääntänyt mariksi vuorimarilainen kääntäjä ja kirjailija Valeri Alikov. Käännöksen on julkaissut vuorimarilainen pienkustantamo Sarta.

Valeri Alikovin mukaan Tuntematon sotilas on marilaiselle lukijakunnalle poikkeava sotaromaani, sillä siinä sotaa ei kuvata pelkästään omien ja vihollisen vastakkainasetteluna, vaan näkökulma on selkeästi sodanvastainen.

– Linnan teoksessa tuodaan esille suomalaisen sotilaan perusluonne; rintamalle joutuneet nuoret miehet eivät täytä sokeasti käskyjä, vaan kykenevät arvioimaan kutakin tilannetta itsenäisesti, Alikov sanoo.

Kääntäjän mukaan Linna esittää lukijalle vakavan kysymyksen: kuka on antanut ihmisille oikeuden tappaa toisiaan?

Alikovin mielestä Tuntemattomalla sotilaalla ja Alikovin aiemmin vuorimariksi kääntämällä Aleksis Kiven Seitsemällä veljeksellä on yhteistä se, että molemmissa teoksissa kuvataan, mitä on olla suomalainen, ja mitä on suomalaisuus.

– Kääntäjänä minulle oli erityisenä haasteena Linnan teoksessa käytetyt suomen kielen murteet, Alikov kertoo.

Romaani herätti heti ilmestyttyään raivokasta keskustelua. Linnaa yhtäältä syytettiin isänmaan maineen häpäisemisestä ja toisaalta kiitettiin teoksen uraauurtavaa sodanvastaisuutta.

Romaanilla on ollut merkittävä vaikutus suomalaiseen yhteiskuntaan ja ihmisten tajuntaan.

Tuntemattomasta sotilaasta on tehty kaksi elokuvaversiota: Edvin Laineen ohjaamana vuonna 1955 ja Rauni Mollbergin uudempi versio vuodelta 1985.

Tuntemattoman sotilaan käännösprojektia tukivat Jenni ja Antti Vihurin rahasto, Niilo Helanderin säätiö ja suomalaisen kirjallisuuden kääntämistä tukeva Finnish Literature Exchange (FILI).

FacebookTwitterGoogle+LinkedInVKWordPressBlogger PostLiveJournalTumblrTelegramWhatsAppSMSEmailGoogle GmailOutlook.comMail.RuPrintFriendly

Leave a Reply